Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода
Я. И. Рецкер
(OCR) + Оглавление
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школыперевода.
ГЛАВА ПЕРВАЯОсновы теории закономерных соответствий
ГЛАВА ВТОРАЯ
I Лексические трансформации и формально-логические
II О переводческом эксперименте
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Экспрессивно-стилистическая основа переводаГЛАВА ПЯТАЯ Перевод фразеологических единицГЛАВА ШЕСТАЯ Передача модальности в переводеГЛАВА СЕДЬМАЯ Что дают словари переводчику
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВН Комиссаров Вклад ЯИ Рецкера в лингвистическую теорию перевода
ДИ Ермолович Не платил ни за/побовь, ни за славу (О ЯИ Рецкере)
Из воспоминаний и рассказов ЯИ Рецкера
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школыперевода.
ГЛАВА ПЕРВАЯОсновы теории закономерных соответствий
ГЛАВА ВТОРАЯ
I Лексические трансформации и формально-логические
II О переводческом эксперименте
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Экспрессивно-стилистическая основа переводаГЛАВА ПЯТАЯ Перевод фразеологических единицГЛАВА ШЕСТАЯ Передача модальности в переводеГЛАВА СЕДЬМАЯ Что дают словари переводчику
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВН Комиссаров Вклад ЯИ Рецкера в лингвистическую теорию перевода
ДИ Ермолович Не платил ни за/побовь, ни за славу (О ЯИ Рецкере)
Из воспоминаний и рассказов ЯИ Рецкера
Categorías:
Año:
2007
Edición:
3-е изд., стер.
Editorial:
Р. Валент
Idioma:
russian
Páginas:
244
Archivo:
PDF, 8.04 MB
IPFS:
,
russian, 2007